详细剧情
《啊,加拿大》或《噢!加拿大》(英语:O Canada、法语:Ô Canada)是加拿大国歌。原本是圣施洗者约翰协会(Société Saint-Jean-Baptiste)的魁北克法语爱国音乐,为卡利克萨·拉瓦莱作曲配最先出现的阿道夫-巴西勒·鲁蒂埃爵士所写的法文歌词。1906年,歌词翻译为英文。1908年,罗伯特·斯坦利·韦尔重新填写了英文版歌词,新版本不是法文版的直接翻译。罗伯特谱写的英文版曾修改三次,最后一次修订为2018年,而法文版歌曲从未修改过。《啊,加拿大》从1939起成为事实上的加拿大国歌,但直到1980年7月1日才成为法定国歌。
== 旋律 ==
《啊,加拿大》是一首28节的歌曲,最初以钢琴F大调写成,节拍,旋律为宏伟而坚定(Maestoso e Risoluto)。原稿已遗失。
音乐家罗斯杜芬认为拉瓦雷是通过改编莫扎特《牧师进行曲》("March of the Priests")的第1-8节、瓦格纳《黎明将至,快醒来》("Wach auf, es nahet gen den Tag")的9-16节、李斯特《节日之声》("Festklänge")的第17-20节和马蒂亚斯·凯勒《美国讚美诗》("The American Hymn")的第20-21节来创作的《啊,加拿大》。
== 歌词 ==
加拿大官方认定《啊,加拿大》的英法两个版本。有时在演唱时会将英法双语版本混合演唱。
=== 法文版 ===
官方法文歌词是四段诗的第一段,从开始到现在无变。
=== 英文版 ===
官方英文歌词来自罗伯特·斯坦利·韦尔(Robert Stanley Weir)法官在1908年的诗,跟法文版有些微地相似,但不是完全对译。1968年,加拿大国会上下议院联席委员会曾对英文官方版歌词进行过修改。
前两行是一句,但是为了押韵(“land”和“command”),词的顺序和一般的口语顺序差别很多。
1980年的国歌法定把韦尔的原本诗中的“我们”(us)改成“你的儿子”,此外,增加一句关于神的歌词。利德蕙议员等女权主义者,批评英文歌词的“儿子”,支持原本的句子。但是这些意见长久以来一直没受联邦政府重视。2014年9月,自由党议员贝朗格首次提出私人法案C-624改歌词但很快就被保守党多数政府否决。保守党在2015年联邦大选落败于自由党后,自由党多数政府重新在2016年5月由贝朗格提出改歌词的私人法案C-210,把「in all thy sons command」(统领您众儿子) 改为 “in all of us command”(统领着我们全体)。歌词改成「我们」以后没有了特定的性别倾向。同年6月15日,该法案在众议院三读通过,参议院则于2018年1月31日通过此法案。法案通过后,在2月7日获得皇室御准。
=== 双语版 ===
双语版本是在全国性的活动,或在公民入籍、体育比赛和/或庆祝活动演唱…